
遍知贝玛嘎波大师教言集PK297རོ་སྙོམས་ཀྱི་དཀར་ཆག་བཞུགས་སོ།།
24-240
༄༅། །རོ་སྙོམས་ཀྱི་དཀར་ཆག་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །རོ་སྙོམས་ཀྱི་དཀར་ཆག་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མང་འདིར། །སུ་ཆུད་རྣམ་མཁྱེན་གཟིགས་མོ་ལ། །རྟག་པར་འབྱམས་དེས་དེར་བཏུད་ནས། །གོང་མའི་གསུང་གཅེས་ཐོ་རྩེ་བྱ། །འདིར་དཔལ་
དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་གསུམ་གཙོ་བོར་གཏོན་པའི་མན་ངག །འབྱུང་བ་རོ་སྙོམས་ཞེས་གྲགས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཚིག །ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་ཏ་པའི་གདམས་
ངག་གི་ཉིང་ཁུ་འདི་ལ་སྐོར་མཛོད་ཆེན་མོ་གསུམ་སྟེ། གཏེར་མཛོད་བཀའ་རྒྱ་ཅན། ཡང་མཛོད་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་། གསང་མཛོད་སྦས་བ་མིག་འབྱེད་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་ཁྲིགས། ཁྲིད། ཞལ་གདམས་གསུམ། དང་པོ་ལ་གནང་མི་གནང་། 
24-241
ངེས་པ་ཅན་བཞི། བསྡུས་དོན་དར་གདུགས་མ་གསུམ་ཆོས་རྗེས། མཚམས་སྦྱོར། ཁོག་དོན་གཉིས། འགག་དྲིལ། ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་གཉིས་ཆོས་རྗེས་སོ། །རྣམ་བཤད་ནོར་བུ་འདོ་སྒྲོན་རླུང་གི་བཅའ་གཞི་དང་། འབྱུང་ཆུང་
རོ་སྙོམས་རྩ་བ་རས་ཆུང་པས་མཛད་པ་རོ་སྙོམས་བཀའ་མར་གྲགས་པ། འགྲེལ་པ་ཞལ་གདམས་ཆོས་རྗེས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་རྒ་ལོའི་ལུགས། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གནོད་རྟགས། གཉིས་པ་ཁྲིད་ལ། ཁྲིད་
ཀྱི་ཐོ་ཡིག་གཏེར་ཁུང་བ་ལ་གནང་བ། སངས་རྒྱས་དབོན་གྱི་དོན་ཁྲིད། ལོ་རས་ཀྱི་རོ་སྙོམས་བསྡུས་པ། རྒོ་ཚང་པའི་སྒང་འདྲིལ། དེའི་ཞལ་གདམས་སྤྱིལ་དཀར་བའི་གསུང་། གསུམ་པ་ལ། གསང་སྤྱོད་འགྲིམ་
དཔེ་མ་ཆོས་རྗེས། དེ་ལས་རྒྱས་པ་རླུང་གིས་མཛད་པ། གསང་སྤྱོད་བཀའ་རྒྱ་མ་རྒོད་ཚང་པའི་ཟིན་བྲིས། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་རྩ་བ་ཆོས་རྗེས། འགྲེལ་པ་ཤང་ཞིག །མེ་མཆོད་དང་བདུད་རྩི་
ལྔ་ཆོས་རྗེས། ནད་འདོན་སྤྲིངས་ཡིག་མ་ཆོས་རྗེས། དང་པོ་ལས་སྤྲོས་པ་གཅིག་དགུ་ཕྲུགས་མ། ཚིགས་དྲུག་མ། ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་ནད་འདོན། བྱ་སྤུ་གནམ་གཏོར། སྙིང་རྗེའི་སྒོ་ནས་ནད་འདོན། ཟློག་སྒོམ་རྐྱང་
འདེད། ཟློག་སྒོམ་གྱི་དམིགས་པ། ནད་འདོན་སྤས་པ་མིག་འབྱེད་ཀྱི་སྐོར། འབྱུང་བཞི་རོ་སྙོམས། མཛེ་ཕོ་རོ་སྙོམས། སྤས་པ་མིག་འབྱེད་ལ་གླིང་ནས་བརྒྱུད་པའང་ཡོད་ལ་གཞན་རྣམས་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལ་ཟིན་བྲིས་བྱས་པ། 
24-242
རོ་སྙོམས་ཀྱི་ལུས་སྦྱོང་། ཡང་མཛོད་ནི་སྐོར་མཛོད་ལེའུ་དྲུག་པ་སྟེ་རོ་སྙོམས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གཉིས་ནི་གྲོལ་ལམ་གཙོ་བོར་བྱས་པའོ། །གསུམ་པ་གསང་མཛོད་སྤས་པ་མིག་འབྱེད་ལ། བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ། ཏིལླི་པས་མཛད་པའི་གསང་ཚིག །ནཱ་རོ་པས་མཛད་པའི་སྤྱོད་པ་ཆོས་ཀྱི་གླུ། ཏི་པུས་མཛད་པའི་གསང་སྔགས་ཆོས་དྲུག་སྟེ། འདི་

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK297《味等性目录》
《味等性目录》
《味等性目录》。 顶礼至尊上师莲足！无论于何处，在这殊胜之法门中，谁能领悟那遍知之智观？恒常沉浸于此，并依止于此，将上师之珍贵教言铭记于心。
此处主要讲述吉祥喜金刚的三续部之窍诀，名为‘诸法味等性’，此法极为殊胜，是所有瑜伽行者之密语。此乃乔沃·那若巴（梵文：Nāropā，意为‘语自在护’）之窍诀精华，包含三大宝藏：封印宝藏、明镜意藏、开启秘密之密藏。其中，第一个宝藏包含法、传承、口诀三部分。第一部分又包含允许与否、四种决定、三种达旗、法主、连接、两种核心意义、扼要、两种意之精华等内容。注释部分包括诺布·多准、风之稳固基础，以及觉囊巴·饶琼巴（藏文：Rags chung pa）所著之‘诸法味等性根本’，又名‘味等性口耳传承’。解释部分有法主之口诀，以及噶举派之等持灌顶、护法神及八部鬼神之损害征兆。第二部分传承方面，传承之目录传于掘藏师。有桑杰温之意义传承、洛热之味等性精要、郭仓巴之扼要，以及斯比卡瓦之口诀。第三部分，秘密行之范例由法主所著，风所著之广释，郭仓巴手稿之秘密行封印，法主所著之极简根本，香之解释，法主所著之火供与五甘露，法主所著之遣除疾病书信，以及第一部分之一个广释九合一，六句，二十四境之遣除疾病，鸟毛天葬，以慈悲心遣除疾病，回遮禅修，回遮禅修之对境，遣除疾病斯比卡瓦之内容，四元素味等性，麻风病味等性。斯比卡瓦有从林地传承而来，其余皆为法主亲口所述并记录。
味等性之身语练习。意藏是宝藏之第六品，名为味等性精要。以上二者主要着重于解脱道。第三部分密藏斯比卡瓦，由薄伽梵所著之金刚歌，帝洛巴（梵文：Tilopa）所著之密语，那若巴所著之行法道歌，底布所著之密咒六法。
以上。

【English Translation】
Collection of Instructions by the Omniscient Pema Karpo PK297: A Catalogue of Equal Taste
A Catalogue of Equal Taste
A Catalogue of Equal Taste. Homage to the feet of the venerable Lama! Wherever it may be, in this auspicious Dharma gate, who can comprehend the all-knowing wisdom? Constantly immersed in it and relying on it, cherish the precious words of the Guru.
Here, the main focus is on the essential instructions of the three tantras of glorious Hevajra, known as 'Equal Taste of Phenomena.' This method is extremely profound and is the secret language of all yogic practices. This is the essence of the instructions of Jowo Naropa (Sanskrit: Nāropā, meaning 'Lord of Speech Protector'), containing three great treasures: the sealed treasure, the mirror-like mind treasure, and the secret treasure that opens the eyes of the hidden. Among these, the first treasure includes Dharma, transmission, and oral instructions. The first part includes permission or not, four certainties, three banners, Dharma Lord, connection, two core meanings, summary, and two mind essences. The commentary includes Norbu Dodron, the stable foundation of wind, and 'The Root of Equal Taste of Phenomena' written by Juchenpa, also known as 'Equal Taste Oral Transmission.' The explanation includes the oral instructions of the Dharma Lord, as well as the empowerment of Samadhi of the Kagyu school, the signs of harm from Dharma protectors and the eight classes of spirits. In the second part, regarding transmission, the catalogue of transmission is given to the treasure revealer. There are the meaning transmission of Sangye Won, the essence of Equal Taste of Lore, the summary of Goktsangpa, and the oral instructions of Spilkarwa. In the third part, the example of secret conduct is written by the Dharma Lord, the extensive explanation written by Wind, the sealed secret conduct manuscript of Goktsangpa, the extremely simple root written by the Dharma Lord, the explanation of Shang, the fire puja and five amritas written by the Dharma Lord, the letter for dispelling diseases written by the Dharma Lord, and one extensive nine-in-one from the first part, six verses, the dispelling of diseases of the twenty-four lands, the sky burial with bird feathers, dispelling diseases with compassion, reversal meditation, the object of reversal meditation, the content of dispelling diseases Spilkarwa, the Equal Taste of the four elements, and the Equal Taste of leprosy. Spilkarwa has a transmission from the forest, and the rest are spoken and recorded by the Dharma Lord himself.
The physical exercises of Equal Taste. The Mind Treasure is the sixth chapter of the treasure, called the Essence of Equal Taste. The above two mainly focus on the path of liberation. The third part, the Secret Treasure Spilkarwa, includes the Vajra Song written by the Bhagavan, the Secret Words written by Tilopa, the Conduct Song of the Dharma written by Naropa, and the Six Dharmas of Secret Mantra written by Tipu.
End.

--------------------------------------------------------------------------------

ནི་རོ་སྙོམས་རྒྱས་པའོ། ཞེས་པ་
རྣམས་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་ཡི་གེ་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པ་ཡིན་ལ། གཞུང་དང་གཏེར་མཛོད་ཅེས་གྲགས་པ་ནི་ནོར་བུ་འདོ་སྒྲོན་དུ་འདུ། འདི་ལས་གཞན་པ་རྣམ་གྲངས་ཏེ་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ཐ་
དད་ཀྱང་དོན་མཐུན་པས་ཚང་བར་བྲི་མི་དགོས་ཞེས་པདྨ་དཀར་པོ་ཆོས་འདི་ལ་དཔྱད་པའི་ཕ་མཐར་སོན་པ་དེས་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལྃ།།





【现代汉语翻译】
‘尼罗平满’等字，是极珍贵的可靠文字，所谓‘正藏’和‘伏藏’都收录在《如意宝灯》中。除此之外，其他各种成就者的不同记录，意义相同，不必全部书写。这是莲花白对这部法进行深入研究后所作的整理。吉祥圆满！
注：
尼罗平满（藏文：ནི་རོ་སྙོམས་རྒྱས་པའོ།）：原文藏文，此处未提供梵文和具体含义，根据上下文推测可能指某种状态或名称。

【English Translation】
The words 'Niro Nyingye' etc., are extremely precious and reliable texts, and the so-called 'canonical texts' and 'treasure texts' are all included in 'The Wish-Fulfilling Jewel Lamp'. Apart from this, the different records of various accomplished masters, which have the same meaning, do not need to be written in full. This is a compilation made by Pema Karpo after thoroughly researching this Dharma. Sarva Mangalam!
Note:
Niro Nyingye (Tibetan: ནི་རོ་སྙོམས་རྒྱས་པའོ།): Original Tibetan, no Sanskrit or specific meaning provided here, inferred from context to possibly refer to a state or name.

--------------------------------------------------------------------------------

